这海外剧名,有事吗

白癜风偏方有效吗 http://m.39.net/pf/a_4443966.html

来源:新浪娱乐

最新消息↓

小甜剧《冰糖炖雪梨》,即将发行至海外多个国家,包括俄罗斯、日本、泰国、韩国、新加坡、西班牙、美国等等等。

这可真是长脸了啊...

本来挺开心一事,不过现在却是让人哭笑不得。这些国家引进了我们的剧,顺便又重新给起了个名字,而那些海外剧名,可真是太可怕了。

来围观↓请大家做好一级战斗准备↓

俄罗斯:《冰神与少女!天降竹马届的王者》

西班牙:《霸道秘书和他的贴身小总裁》

日本:《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》

泰国:《闻屁识女人》

前面再土再玛丽苏我都忍了,但是他泰....

闻屁识女人???

之前《锦衣之下》被他泰引进,剧名改成了为《UnderThePower》,翻译过来就是《权力之下》。

虽然少了点意境吧,但也还行。

而这次他泰却把《冰糖炖雪梨》翻译成《闻屁识女人》...

这是要闹哪样啊?

谢谢噢,有被笑到。

他泰这次确实很魔性,不过要论改名大户,那还得是霓虹。霓虹经常会引进我们的剧,而每次改名,也都非常特别以及极其有地域特色。

《步步惊心》,在霓虹就是《宫廷女官若曦》。

《甄嬛传》,在霓虹就是《宫廷争霸女》。

《陆贞传奇》,那么励志的一部剧,偏偏要叫《后宫的眼泪》。

tali霓虹,是不是对我们的宫廷剧有什么误解???

《醉玲珑》,变成了俗气的《醉丽花》。

《三生三世十里桃花》,同样多么有意境的名字啊,但到了tali霓虹,就变成了《永远的桃花》。

俗啊,是真的俗啊!!!

霓虹改的这些名,看似很乱没有章法,但其实,也是有规律可寻的。

首先呢,他们特别喜欢用“姬”,就是简单粗暴,直接在主角名字后面加个“姬”字。

《还珠格格》,在霓虹就是《还珠姬》。

《香蜜沉沉烬如霜》,就是《霜花姬》。

其次,他们还特别喜欢“灰姑娘”这个词。穷人家的小孩,或者女追男,都可以用灰姑娘来形容。

《杉杉来了》,就是《中午12点的灰姑娘》。

《亲爱的热爱的》,就是《gogo灰姑娘的单相思》。

而《微微一笑很倾城》,就是《灰姑娘在线中》。

另外也是最常见的,就是在原剧名的基础上加一个超级玛丽苏的副标题。

《琅琊榜》,在霓虹就是《琅琊榜~麒麟才子起风云》。

《知否知否应是绿肥红瘦》,原本非常优雅的名字,但到了霓虹,就变成了《明兰·才女之春》,完全没有了意境。

《择天记》,到了日本变成了《择天记·命运的美少年》。

《云中歌》摇身一变,变成了《云中歌·弹奏爱情》。

还有依然是baby主演的《孤芳不自赏》,被翻译成《孤高之花·将军和我》、《孤高之花·第五章彷徨之时》.....

《延禧攻略》,翻译也特别中二,叫《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》。

《花千骨》,改成了《花千骨·飘零的命运,永远的誓言》,浓浓的玛丽苏感扑面而来。

还有《翻译官》,原本简洁又大气,但是到了霓虹,就变成了《我讨厌的翻译官,这份爱恋、用声音传递给你》......

原本好好的剧,改个名就瞬间玛丽苏附体。如你所见,tali霓虹起名就是这么的中二。

以上规律,大家学会了吗?

学会的同学,可以主动来造句了,评论区见。



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/5530.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7